Back to Kompasiana
Artikel

Bahasa

Inda Suhendra

suka membaca, suka menulis juga, dan suka traveling.

Memaknai Istilah “Buruh”

OPINI | 24 September 2012 | 17:45 Dibaca: 413   Komentar: 2   0

Istilah buruh kerap kali disematkan kepada pekerja kasar atau golongan kerah biru (blue collar). Dalam bahasa Inggris, istilah buruh sering dipadankan dengan labourer. Oxford Dictionary mengartikannya sebagai a person whose job involves hard physical work that is not skilled, especially work that is done outdoors. Kita ketengahkan contoh seperti buruh pabrik, buruh tani, buruh cuci, buruh bangunan, buruh perkebunan, dan lain-lain. Nyaris tak pernah ada yang menggunakan–katakanlah–buruh bank, buruh pemerintah, dan lain sebagainya.

Sejatinya dalam sebuah hubungan industrial (hubungan antara pekerja dan pemberi kerja), istilah buruh (atau pegawai, karyawan, dan pekerja) merupakan antitesis dari majikan (pemberi kerja). Hal ini ditegaskan dalam Undang-Undang Nomor 13 Tahun 2003 tentang Ketenagakerjaan: pekerja/buruh adalah setiap orang yang bekerja dengan menerima upah atau imbalan dalam bentuk lain. Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) juga memaknai lema buruh sebagai orang yang bekerja untuk orang lain dengan mendapat upah. Bahkan Eko Endarmoko dalam Tesaurusnya berani membuat sinonim buruh sebagai orang upahan.

Dengan batasan hukum dan rumusan kamus di atas, rasanya tak perlu malu dan rendah diri, seorang pekerja kantoran menyebut dirinya buruh. Jadi, siapapun kita –apa pun posisinya, berapa pun gajinya– selama masih “menerima upah atas suatu pekerjaan”, kita semua adalah buruh.

Hal lain yang terkait buruh adalah ILO (International Labour Organization). Nama salah satu organisasi resmi di bawah naungan Perserikatan Bangsa-Bangsa ini kerap diterjemahkan sebagai organisasi buruh internasional. Terjemahan tersebut menimbulkan prasangka awam, bahwa organisasi ini adalah organisasi buruh. Faktanya, ILO bukanlah organisasi buruh. Pemangku kepentingan dan kepengurusannya terdiri dari tiga unsur: buruh, pengusaha, dan pemerintah (tripartit). Jadi, akronim ILO akan lebih tepat jika diterjemahkan menjadi organisasi perburuhan internasional atau organisasi ketenagakerjaan internasional. Dengan demikian maknanya akan lebih sesuai dengan kesunyataan.

 
Kompasiana adalah Media Warga. Setiap berita/opini di Kompasiana menjadi tanggung jawab Penulis.
Siapa yang menilai tulisan ini?
    -
Processing data ..
Tulis Tanggapan Anda
Guest User


HEADLINE ARTICLES

[Pileg] Pertarungan antar “Kontraktor …

Syukri Muhammad Syu... | | 23 April 2014 | 22:57

Pengalaman Jadi Pengamen Pada 1968 – 2013 …

Mas Ukik | | 23 April 2014 | 21:14

Ini yang Penting Diperjelas sebelum Menikah …

Ellen Maringka | | 23 April 2014 | 13:06

Bumiku Sayang, Bumiku Malang …

Puri Areta | | 23 April 2014 | 16:46

Kompasiana Menjadi Sorotan Pers Dunia …

Nurul | | 22 April 2014 | 19:06


TRENDING ARTICLES

Hotma Paris Hutapea dan Lydia Freyani …

Zal Adri | 19 jam lalu

Jokowi, Prabowo, dan Kurusetra Internet …

Yusran Darmawan | 21 jam lalu

Wuih.. Pedofilia Internasional Ternyata …

Ethan Hunt | 21 jam lalu

Bukan Hanya BCA yang Menggelapkan Pajak …

Pakde Kartono | 22 jam lalu

Kasus Hadi Poernomo, Siapa Penumpang …

Sutomo Paguci | 23 jam lalu

Ingin menyampaikan pertanyaan, saran atau keluhan?

Subscribe and Follow Kompasiana: